Unlocking English as a Second Language?

I’m writing about a character who doesn’t have English as her native language, although she’s lived in London long enough for English  not to be accurately described, perhaps, as her second language — more her first through usage and acclimatisation.

I’m therefore always interested in the idiosyncrasies of how non-native speakers construct their English speech. Germans, like Kim, are generally very precise — although they often literally translate German grammatical construction (quite often possessives — like ‘the department of Mr Schulze’) and occasionally get tripped up on word genders (talking about inanimate objects as he or she).

But most young people who have constant exposure through living in this country will tend to speak very fluently — picking up English figures of speech and phrasing. They might sometimes want to draw attention to their ‘otherness’, though, as Kim does — which sometimes comes across on the page as inconsistency — although it’s deliberate on my behalf.

So I think Kim would have been more than bemused by this shop window in High Wycombe — on the main shopping street too. I’m sure she’d be horrified —  she’s a cultural snob and very proud of her own language abilities.

It’s hard to know where to start in terms of listing the errors in the huge poster — but, despite its mistakes, it makes itself understood — in a similar way to how very limited English speakers often get their message across — perhaps one of the reasons why English is such a ubiquitous language?

We Can Unlocking
Phone Shop Window in High Wycombe

Dein and Ihr Confusion

I had an e-mail from my ex-manager in Germany today. I sent him the first few chapters of ‘The Angel’ to read and he’s told me that he took them on holiday and he really enjoyed them. He’s a pretty fluent English speaker and, as is quite common now in Europe, the artefacts that he largely works with (meetings, presentations, documents) are all in English but there’s still a lot of German spoken between colleagues. The language often marks the boundary between work and social interaction, formality and informality.

So that’s really encouraging — a native German speaking endorsement of the start of the novel — so Kim must be plausible.

He’s also helped me with a bit of German translation. The bit of German at the end of the ‘Linguaphone’ posting wasn’t exactly wrong but it was confusing as it changed the familiarity of the ‘you’ mid-sentence — so it should be ‘Ihr Englisch ist sehr flüssig, aber Sie sprechen’ or ‘Dein Englisch ist sehr flüssig, aber du sprecht’. And I’ve been given a choice of two phrases for another line: ‘”Kommen Sie aus Deutschland?” or may be better just “Entschuldigung, sprechen Sie deutsch?”‘

Churning Through the Mud

Autumn seems to have crept upon us — it’s grey, drizzly and windy outside — and I’m facing the realisation  that I’ve not written half as much as I hoped over the summer. I made some amends last week by bashing out about 15,000 words. I deliberately just sat down and wrote and didn’t go back and revise anything methodically — and I know some of it is very bad.

I’ve developed a pattern of writing a first draft, printing it out and making corrections on the paper (they seem easier to spot), then printing it again and reading the whole piece out loud (not just the dialogue). After that process I’m usually reasonably happy with it but if I give it someone else to read I then tend to identify a whole slew of other mistakes. I guess this is the basis of the ‘put it in a drawer for a couple of weeks (or months) before looking at it again’ school of advice. This is all very time consuming — but necessary.

I found some sections quite easy and enjoyable to write and I’m still struggling on others. In fact, I may try writing some poetry to describe some of the natural features of the Chiltern landscape I’ve been trying to portray and then cannibalise it.

One good thing about grinding out the words is that I can suddenly take off in unexpected directions and I’ve come up with more ideas for plot and character later in the novel than if I’d just considered them in my head. But that also has the disadvantage of bringing in diversions and new directions in the material I’d originally intended to write.

So while it’s gratifying to have 15,000 more words (probably a sixth of a novel) more than I had ten days ago, I’m also a little exasperated that it’s going to need maybe twice or three times as much time again to revise and that, as with my opening chapters, not a lot seems to have happened in a large number of words. However, my intention was in this section to deliberately slow the pace almost to the point where the reader becomes impatient for fireworks to start exploding and I’ve tried to weave a lot of plot background and backstory into these sections.

Overall I think what I’ve written is good and that I definitely believe in it — and I often surprise myself at how much the novel reflects me personally — which shows that at a deep psychological level I’m probably impelled on an irreversible course to write this. However, I’m probably both a bit of a ‘needy’ writer and one who tends to write for an audience rather than just please myself so that’s why it’s a good thing that in less than four weeks I’ll be workshopping some of this material with the majority of the City novel-writing group. We’re meeting monthly on an extra-curricular basis.

Penny Rudge, when she visited the course, said that virtually every chapter of ‘Foolish Lessons in Life and Love’ had been through a post-course workshopping process with her peers. I tend to want to make use of peer feedback to a similar extent – while I could plough on independently  it will be fascinating to meet up with everyone to see how people are getting on.

As mentioned in a previous post we have at least one person whose work on the course has led to being signed by an agent and I know that a few people sent work out to agents after the reading, although I know of only the person who’s actually finished the novel — and he’s now redrafting. In my case it would probably instill some discipline by having an agent’s validation, encouragement and deadline setting. Yet agents can only make active progress when they have a full novel manuscript to work with and I don’t have anything yet in a shape I’d be happy to send out. The way I write means it’s not going to be a quick process for me to get the material into the shape that most advice tends to emphasise before one’s work goes near an agent or publisher – for it to be ‘the best it can possibly be’.  My tendency, mentioned above, to branch off tangentially in a random or arbitrary direction as I’ve been writing is sometimes good and serendipitous but means everything will need to be looked at again i.e. once I get to the end of the novel then I’ll want to make some significant changes to the start.

As an example, I had some very useful feedback from Guy and Charlotte on the course to chapters six and seven and, even though I’d spent a lot of time writing the chapters, Guy pointed out lots of ‘noise words’ like ‘just’, ‘perhaps’, ‘maybe’, ‘a little’ and so on that seem to become invisible on the page if you’ve stared at it too long in one session.

I also posted a reference to a recently written part of the novel a fellow student’s wall on Facebook and the brief exchange of comments that followed opened up a new aspect to Kim and James’ long, drawn-out first day that I’d failed to explore. That accounted for the rather meagre 300 words I managed on holiday.

There will also be a need to maintain consistency, particularly in dialogue. As mentioned in previous postings, Kim will be fluent in English but will perhaps have some transatlantic turns of phrase plus perhaps a tendency to construct sentences grammatically as they would be in German.  I think I’ve largely achieved this as I’ve gone along and she speaks little phrases in her first language from time to time. I’ve been dropping these in with increasing frequency making use of my limited German.  Kim’s English is described by another character (I’m told that this is grammatically correct, which surprised me): ‘Dein Englisch ist sehr flüssig, aber Sie sprechen mit einem leichten deutschen Akzent – sehr Hochdeutsche.’

Any suggestions?

Linguaphone

I wrote the following in the middle of one of the busiest shipping lanes in the world – looking out into the sea as our ferry weaves between the courses of various huge container ships and tankers. (I’d actually typing into a Word document to post later on but I could have blogged fromt here if I’d been prepared to pay £4 for an hour’s wi-fi – bit steep I thought).

It’s nearly a 9 hour journey from St. Malo to Portsmouth – and would be quite pleasant if it wasn’t one of the busiest days of the year (a Saturday in August) which means all the reclining chairs and seats in the cafe have been marked by the massed middle-class British on holiday with the same sort of territorial ferocity that I learnt at Trégomeur Zoo Park that tigers display when they urinate to mark their patch. I’m typing from up on the sun deck.

I was a very frequent visitor to Europe until the end of the last year, flying on average on a fortnightly basis – mainly Germany but also plenty of trips to Sweden, Spain, France, Portugal, Belgium, Portugal and even Croatia. These trips have tended to be for two or three days and to cities and hotels where English is pretty much the universal language.

I’ve spent longer in Europe on holiday but, most recently, these trips have been to Gozo (off Malta) where English is an official language and to the Algarve, where, like the Costa del Sol,  it may as well be. I’d probably need to go back over ten years to previous long holidays in France to experience anything like the ‘foreignness’ of the past week.

Foreignness is a relative term somewhere like Brittany. It’s stating the obvious to say it’s very easy, even with a barely scraped GCE in French, to drive, shop (especially in their vast hypermarkets), have a meal and do touristy things. Not only is there a lot of standardisation of laws and regulations (traffic, for example) through EU membership but also because all Western European countries are subject to the same sort of globalisation as we suffer in the UK – though perhaps not as extreme – not just the French love of McDonald’s but all the consumerist brand goods that are now imported from China.

Much popular culture is converging too. I spent most of a Thursday night watching the French version of ‘Masterchef’ on TF1 – a bit more of an X-Factor style audition with three celebrity judges, including an odd Johnny Depp lookalike, than our shouty version with an artificial bit of suspense over who’s the last one through. Very useful research though for me as I want to construct a fictional cookery programme in ‘The Angel’  in which James was a contestant.

It seems that many of the fundamentals of life in the EU are homogenising – and perhaps this is a theme that I have in the novel — evidently by having a European leading character but maybe exploring this cultural assimilation more subtly by having Kim first move to cosmopolitan, multi-cultural London as a staging post, then breaking through into areas of life that are considered sacredly British (or even English) – like the pub.

It’s probably the social customs and decisions made on a local level (and perhaps influenced by – relative – unchangeable like the climate) such as architecture that mark the countries out as culturally different – even eating habits are converging – I saw ready meals and pre-prepared salads in the Super U and Carrefours.

And, of course,  language is still the most striking and difficult cultural factor that makes cultures different. It’s not too difficult to visit for a week and order a meal – but a far tougher prospect to get to a level where one can communicate on a serious level. I know the length of time it’s taken for a friend of mine who’s bought a place in Spain to achieve ‘A’ level Spanish.

I’m thinking of having Kim get quite frustrated when she realises she has the vocabulary to deal with metropolitan life but she’ll realise in the countryside that she’s back at schoolchild level English in certain fields — although maybe many of the natives won’t know how to describe certain things either.